12 марта 2015 года в честь 160-летия со дня рождения Оскара Уайльда кафедра иностранных языков Донского государственного аграрного университета провела конкурс художественного перевода стихотворения поэта «Симфония в желтых тонах».
В конкурсе приняли участие 11 студентов. Члены жюри (ст. пр. Болотина А.А., Жигайлова З.Н., Мальцева И.А., Михайленко Т.Н., Медведева Э.М.) оценивали стилистическую грамотность перевода, сохранение семантической структуры произведения, разнообразие переводческих приемов, стиль и художественную насыщенность перевода, наличие художественно-выразительных средств.
Победителем конкурса стала студентка IV курса экономического факультета Наталья Брицына, которая представила 2 варианта перевода.
Symphony in Yellow
Oscar Wilde
An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.
Cимфония в желтом
Брицына Наталья
Автобус плавно мост пересекает,
Как будто желтый мотылек порхает,
Прохожие и там и тут мелькают,
Рой мошкары они напоминают.
А ветер у пристани баржи качает,
В них сено – золотом отливает,
И мрачный причал туман заполняет,
Как желтый платок он его обвивает.
Листва златая цвет теряет,
Неслышно с вязов Темпла опадает,
А под ногами Темза протекает,
И как нефрит она сияет.
Cимфония в желтых тонах
Брицына Наталья
Чрез мост автобус проползал,
Как желтый мотылек порхал,
И тут и там прохожих гам
Рой мошкары напоминал.
А вереницу темных барж,
Загруженных душистым сеном,
Туман, как мягкий желтый шелк,
Окутал всю вуалью нежной.
И точно танец мотылька,
Неслышно опадали листья с вязов Темпла.
И под ногами пролегла
Словно скипетр из нефрита – Темза.